Using an Interpreter Effectively in a Deposition

August 26th, 2019

How to Use an Interpreter in a Deposition: A Guide for Legal Professionals

Depositions are a critical part of the legal process, often serving as a means of obtaining testimony from witnesses before a trial. In cases where language barriers exist, the use of an interpreter is essential to ensure accurate communication between all parties involved. Here’s a guide on how to effectively use an interpreter during a deposition to ensure that all participants can understand and contribute to the proceedings.

1. Understand the Need for an Interpreter

The primary goal of using an interpreter during a deposition is to facilitate clear communication between a non-English-speaking witness and the attorneys, judge, or other involved parties. Whether a witness is not fluent in the language of the deposition or speaks a different dialect, an interpreter can bridge the gap. It’s crucial to determine early on if the need for an interpreter is necessary to avoid confusion later in the process.

2. Select a Qualified Interpreter

Choosing the right interpreter is key. It’s essential to hire a professional who is not only fluent in the necessary languages but also familiar with legal terminology. Legal interpreters have experience translating both everyday language and specific legal terms, which ensures the accuracy of the witness’s testimony.

When selecting an interpreter, consider the following:

  • Language proficiency: Ensure they are fluent in both languages spoken.
  • Experience: Opt for an interpreter who has worked in legal settings, especially depositions.
  • Confidentiality: Legal interpreters are bound by confidentiality rules to protect the integrity of the deposition.
  • Impartiality: The interpreter must remain neutral, with no involvement or bias toward any party.

3. Prepare for the Deposition

Preparation is key to a smooth deposition when an interpreter is involved. Here’s how you can prepare:

  • Pre-deposition briefing: Ensure the interpreter understands the specific terms and context of the case. If necessary, provide the interpreter with a list of potential legal terms or phrases that may come up.
  • Clarify the process: Brief the witness in advance, explaining the interpreter’s role and the procedure for speaking through them. This helps minimize confusion during the deposition.

4. During the Deposition: Managing the Interpretation Process

When the deposition begins, clear communication is paramount. Here are a few tips to ensure an accurate and effective deposition:

  • Speak clearly and slowly: Both the attorney and the witness should speak in clear, concise language, leaving time for the interpreter to translate. Avoid speaking too quickly, as it can hinder the interpreter’s ability to provide accurate translations.
  • One speaker at a time: This will allow the interpreter to capture everything said without interruption. Avoid simultaneous speaking between the witness, attorneys, and interpreter.
  • Use simple language: Legal jargon can be difficult to translate, so simplify language when possible. If specific legal terms must be used, ensure they are defined and explained to the interpreter beforehand.
  • Allow for pauses: The interpreter will need time to translate each statement fully. A brief pause after each question or answer allows for a smooth exchange of information.

5. Monitor the Interpreter’s Accuracy

As an attorney, it’s important to monitor the accuracy of the interpretation. If something seems unclear or incorrect, you may need to address it right away. Some ways to monitor the situation include:

  • Confirm understanding: Ask the witness to confirm if they understood the question and the interpreter’s response.
  • Clarify any confusion: If there’s any confusion over the interpretation, pause and clarify the message. This will ensure that the witness’s answers are based on accurate translations.
  • Watch for non-verbal cues: Interpreters may occasionally misinterpret body language or non-verbal communication, so remain vigilant for any inconsistencies.

6. Post-Deposition Considerations

After the deposition, it’s important to review the interpretation thoroughly. Ensure that the witness’s testimony is recorded accurately, and ask the interpreter if any challenges arose during the process that may affect the record. If a translation error was made during the deposition, it’s essential to address this promptly, either through a correction or clarification process.

7. Be Aware of Legal Protocols

Finally, understand the legal protocols in your jurisdiction related to the use of interpreters. Some states or countries have specific rules regarding the qualifications of interpreters, who can act as an interpreter, and how interpretation should be conducted during depositions. Familiarize yourself with these guidelines to avoid any issues that might arise in the future.


Conclusion

The presence of an interpreter in a deposition ensures that all parties have an equal opportunity to engage in the legal process, regardless of language barriers. By preparing adequately, choosing the right interpreter, and ensuring clear communication throughout the deposition, you can help make the process as smooth and accurate as possible.

Greensboro Court Reporting is able to set up all services for depositions, including certified court interpreters.  Call now to set up your next deposition or book online:  https://greensborocourtreporting.com/schedule-online/